Tin Tức

7 bộ phim Nam Ấn Độ được lồng tiếng với tiêu đề tiếng Hindi khó hiểu và không có ý nghĩa

Giữa đại dịch coronavirus, mọi người đang đào các nền tảng OTT trực tuyến như Hotstar và Amazon Prime để tìm những viên ngọc ẩn hoài cổ sẽ đưa họ trở lại tuổi thơ.



Một phần lớn trong số những bộ phim hoài cổ này cũng bao gồm các bộ phim về miền nam Ấn Độ từ vài năm trước. Mặc dù về bản chất, những bộ phim này đã mang tính biểu tượng, nhưng tựa đề tiếng Hindi được lồng tiếng của chúng lại quá vui nhộn. Hơn thế nữa, chúng được dịch sai và không mô tả được nội dung bộ phim là gì. Trên thực tế, chúng đáng chú ý, để bắt đầu. Hãy xem một số trong số chúng:

1. Mogudu To Mard Ki Zabaan 2

Phim Nam Ấn Độ được lồng tiếng với tiêu đề tiếng Hindi khó hiểu và không có ý nghĩa © BCCL





Mogudu trong tiếng Hindi được dịch là Chồng, nhưng anh chàng lồng tiếng đã có kế hoạch khác cho bộ phim. Họ quyết định gọi bộ phim là Mard ki zabaan bằng tiếng Hindi và cũng có phần tiếp theo của bộ phim này. Bộ phim xoay quanh một người đàn ông trở thành một người chồng phù hợp khi anh ta hiểu vợ mình và giành được tình yêu của cô một lần nữa. Phim có sự tham gia của Taapsee Pannu và Gopichand.

2. Parugu To Flying Munda

Phim Nam Ấn Độ được lồng tiếng với tiêu đề tiếng Hindi khó hiểu và không có ý nghĩa © BCCL



Bộ phim tiếng Telugu có tên là Parugu mà vì một số lý do cuối cùng lại có tiêu đề Bay Munda là một bộ phim hành động lãng mạn có sự tham gia của Allu Arjun. Tiêu đề không hề liên quan đến cốt truyện trong phim. Bộ phim này xoay quanh một người tên là Neelakanta và tình yêu của anh dành cho 2 cô con gái Subbalakshmi và Meenakshi.

3. Đua Gurram đến Main Hoon Lucky

Phim Nam Ấn Độ được lồng tiếng với tiêu đề tiếng Hindi khó hiểu và không có ý nghĩa © BCCL

Race Gurram được phát hành vào năm 2014 và cũng đã giành được giải thưởng Filmfare cho Nam diễn viên chính xuất sắc nhất, Nữ diễn viên chính xuất sắc nhất và Ca sĩ hát lại xuất sắc nhất - Nam. Nó được tuyên bố là một quả bom tấn. Nhưng, tiêu đề được dịch sang tiếng Hindi vì một số lý do kỳ lạ đã trở thành, Main Hoon Lucky - Tay đua . Phiên bản tiếng Hindi này nghe giống như một bộ phim mà trẻ em sẽ xem một cách trung thực.



4. Athisaya Ulagam Đến Khủng long Mere Saathi

Phim Nam Ấn Độ được lồng tiếng với tiêu đề tiếng Hindi khó hiểu và không có ý nghĩa © BCCL

Đối với các thí nghiệm của Ấn Độ với khủng long trong phim, Athisaya Ulagam chắc chắn xứng đáng hơn Khủng long Mere Saathi. Mặc dù tiêu đề tiếng Tamil của bộ phim không quá tệ, nhưng tiêu đề tiếng Hindi có thể khiến mọi người đặt câu hỏi tại sao họ lại mua vé xem phim với tiêu đề như vậy.

5. Thimuru Đến Sự Trở Lại Của Zid

Phim Nam Ấn Độ được lồng tiếng với tiêu đề tiếng Hindi khó hiểu và không có ý nghĩa © BCCL

Bộ phim Tamil năm 2006, Thimuru , là một trong những bộ phim có doanh thu cao nhất năm đó. Khi bộ phim được dịch sang tiếng Hindi, nó giống như một bộ phim điển hình của Salman Khan như Ek tha hổ điều này làm mất đi cốt truyện của bộ phim. Phim kể về một người đàn ông vô tội đang hoàn thành chương trình học y khoa và hoàn cảnh buộc anh ta phải dùng đến việc trở thành một nhân vật phản diện như thế nào. Phim này có thể đã sử dụng một tiêu đề Hindi hay hơn.

danh sách diễn viên và nữ diễn viên của Illuminati

6. Rakhi Đến Sự Trở Lại Của Kaaliya

Phim Nam Ấn Độ được lồng tiếng với tiêu đề tiếng Hindi khó hiểu và không có ý nghĩa © BCCL

Rakhi là một bộ phim chính kịch hành động tiếng Telugu có sự tham gia của Ileana D'cruz và Jr. NTR. Bộ phim được phát hành vào năm 2006 đã được tuyên bố là một hit tại các phòng vé. Không thể tránh khỏi, khi bộ phim được lồng tiếng Hindi, tiêu đề không thể phản ánh tất cả những gì bộ phim nói về. Tiêu đề tiếng Hindi của đã được hoàn thành trên The Sự trở lại của bắp cải và chúng tôi biết rằng nó có thể tốt hơn rất nhiều, thành thật mà nói.

7. Yogi To Maa Kasam Badla Lunga

Phim Nam Ấn Độ được lồng tiếng với tiêu đề tiếng Hindi khó hiểu và không có ý nghĩa © BCCL

Một bản gốc tiếng Telugu, Yogi là một bộ phim chính kịch hành động của đạo diễn V. V. Vinayak. Diễn viên chính Prabhas cùng với Nayantara. Đây là bộ phim đầu tiên của họ cùng nhau vào năm 2007. Các bài hát của phim được quay ở Canada, Ai Cập và Malaysia. Trong khi các nhà sản xuất đặt nhiều hy vọng vào bộ phim, thì phiên bản tiếng Hindi lồng tiếng chắc chắn đã làm hỏng mọi thứ cho họ. Tiêu đề tiếng Hindi của bộ phim, Maa Kasam Badla Lunga của RKD Studios ít nhất đã không đạt được vinh quang của bộ phim.

Bạn nghĩ gì về nó?

Bắt đầu một cuộc trò chuyện, không phải là một ngọn lửa. Đăng với lòng tốt.

đăng bình luận